Tom Clark

Who Is La Belle Dame and Why Am I Going on Like This Anyway? (1819) / Wer ist La Belle Dame und warum mache ich trotzdem so weiter? (1819)




Warning, betrayal and death; deep disquiet,
self disgust. The Paladins of old who lived
upon water grass and smiles for years together
wandered too close to the fatal

sedge of the sexual, and were consumed
with a feverish light in their dazed eyes,
they tumbled from their horses into a sensual
melancholy, or gordian complication

of feelings, ending up in strangulation.
I turn to Burton, vehement in my confused
misogyny, marking up the Anatomy
of Melancholy with vengeful comments.

I have not a right feeling towards women.
I think insults in a lady's company.
I have infinite misgivings about their motives.
What does their interest in me really mean.



Warnung, verrat und tod; tiefe unruhe,
selbstekel. Die Paladine von damals, die auf
seegras lebten, und das lächeln über gemeinsame jahre
wanderten zu nah am schicksalhaften

schilf des sexuellen und wurden verzehrt
mit fiebrigem glanz in ihren geblendeten augen,
sie fielen von ihren pferden in eine lüsterne
melancholie oder gordische verwicklung

von gefühlen, schlußendlich aufgeknüpft.
Ich wende mich Burton zu, vehement in meinem wirren
weiberhaß, markiere die Anatomie
der Melancholie mit rachsüchtigen kommentaren.

Ich verspüre kein aufrichtiges gefühl gegenüber frauen.
Ich bin beleidigt in weiblicher begleitung.
Ich befürchte das schlimmste von ihren motiven.
Was soll ihr interesse für mich wirklich bedeuten.



(Übersetzung: Nicolai Kobus, aus: Tom Clark, Junkets On A Sad Planet, in: ZdZ Heft 16.)