Andrea Zanzotto






Andrea Zanzotto wird am 10. Oktober 1921 in Pieve di Soligo, einem Dorf nahe Treviso in der Region Veneto, als Sohn des Miniaturen- und Landschaftsmalers Giovanni, der aus beruflichen und politischen Gründen (Opposition zum Faschismus) oft außer Haus weilt, und der stillen, nachdenklichen Carmela Zanzotto geboren. Ihm folgen drei Schwestern und ein Bruder. Den Großteil seiner Kindheit verbringt er mit der Großmutter väterlicherseits, die ihm sowohl den Dialekt der Region als auch die literarische Hochsprache nahebringt.





Während des Literaturstudiums in Padua, bei dem er die französische Literatur (Rimbaud, Baudelaire, die Existentialisten) sowie Hölderlin kennenlernt und, neben Griechisch und Hebräisch, Deutsch zu lernen beginnt und Philosophie studiert, unterrichtet er schon als Aushilfslehrer in Valdobbiadene und Treviso.
1942 – nach Abschluss seines Studiums mit einer Dissertation über Grazia Deledda – entgeht er wegen seines allergischen Asthmas der Einberufung. Er publiziert erste Gedichte und Erzählungen in Zeitschriften.
1943 holen ihn die Kriegsgeschehnisse doch noch ein. Er wird eingezogen, seiner Gesundheit wegen aber zum nichtaktiven Dienst eingeteilt. Nach dem Waffenstillstand am 8. September 1943 schließt er sich, der schon immer in oppositionellen Kreisen verkehrt hat, einer Resistenza-Gruppe in seiner Heimat an und arbeitet in der Propaganda als Verfasser von Flugblättern und Informationsschriften. Er wird dennoch in Kampfhandlungen verwickelt, lebt im Untergrund, wird schließlich aufgegriffen und zum Arbeitsdienst abkommandiert.
Mangels Arbeitsmöglichkeiten in seiner näheren Umgebung beschließt er nach dem Krieg, in die Schweiz zu gehen, und unterrichtet unter anderem in Lausanne, wo er auch als Barkeeper und Kellner arbeitet.
Ende 1947 kehrt er, da sich ihm bessere Arbeitsmöglichkeiten bieten, nach Italien zurück und knüpft immer mehr literarische Kontakte, auch nach Venedig, Mailand und Rom, unter anderem zu Montale, Ungaretti, Sereni und Fortini.
1959 heiratet er, 1960 und 1961 kommen zwei Söhne zur Welt.
Aufgrund wiederkehrender psychischer Störungen und Angstzustände unterzieht er sich verschiedenen psychoanalytischen Behandlungen und verfolgt mit Interesse die Entwicklung der Psychoanalyse als Wissenschaft (vor allem Lacan). Bis 1975 ist er als Lehrer tätig. Er übersetzt aus dem Französischen Michel Leiris, Georges Bataille und Honoré Balzac.

Preise:
- 1979 Premio Viareggio
- 1983 Premio Librex-Montale
- 1987 Premio Feltrinelli der Accademia dei Lincei
- 1993 Preis der Stadt Münster für Europäische Poesie und ihre Übersetzung
- 2005 Friedrich-Hölderlin-Preis 2005 (Ansprache von Peter Waterhouse)

Presseartikel zu Andrea Zanzotto



Bisherige Veröffentlichungen:
- Dietro il paesaggio, Mailand: Mondadori, 1951
- Elegia e altri versi, Mailand: La Meridiana, 1954
- Vocativo, Mailand: Mondadori, 1957
- IX Ecloghe, Mailand: Mondadori, 1962
- Sull'altopiano, Venedig: Neri Pozza, 1964, erweiterte Ausgabe unter dem Titel Racconti e Prose, Mailand: Mondadori, 1990
- La Beltà, Mailand: Mondadori, 1968
- Gli Sguardi i Fatti e Senhal, Pieve di Soligo: tipografia V. Bernardi, 1969
- A che valse? (Gedichte 1938-1942), Mailand: Scheiwiller, 1970
- Pasque, Mailand: Mondadori, 1973
- Filò, Venedig: Edizioni del Ruzante, 1976 (aus der Zusammenarbeit mit Fellini zum Film Casanova)
- Il Galateo in Bosco, Mailand: Mondadori, 1978
- Fosfeni, Mailand: Mondadori, 1983
- Idioma, Mailand: Mondadori, 1986
- Fantasie di avvicinamento (Essays), Mailand: Mondadori, 1991
- Aure e disinuanti nel Novecento letterario (Essays), Mailand: Mondadori, 1994
- Meteo, Rom: Donzelli 1996
- Le poesie e prose scelte, Mailand: Mondadori (I Meridiani), 1999


Übersetzungen in Deutsch:
- Lichtbrechung, Ausgewählte Gedichte Italienisch Deutsch, ausgewählt und übersetzt von Donatella Capaldi, Ludwig Paulmichl, Peter Waterhouse; Wien/Graz: Droschl, 1987
- Lorna, Kleinod der Hügel – Lorna, gemma delle colline, herausgegeben und übersetzt von Helga Böhmer und Gio Batta Bucciol, Tübingen: Narr, 1990 (Italienische Bibliothek 4)
- La Beltà / Pracht, Gedichte Italienisch Deutsch, übersetzt von Donatella Capaldi, Maria Fehringer, Ludwig Paulmichl und Peter Waterhouse, Basel/Bozen/Weil am Rhein/Wien: Urs Engeler Editor und Folio Verlag 2001 (Band 1 der Werkedition Planet Beltà)
- Gli Sguardi i Fatti e Senhal / Signale Senhal, Gedicht Italienisch Deutsch, übersetzt von Donatella Capaldi, Maria Fehringer, Ludwig Paulmichl und Peter Waterhouse, Basel/Bozen/Weil am Rhein/Wien: Urs Engeler Editor und Folio Verlag 2002 (Band 2 der Werkedition Planet Beltà)
- Auf der Hochebene und andere Orte, Erzählung Italienisch Deutsch, übersetzt von Donatella Capaldi, Maria Fehringer, Ludwig Paulmichl und Peter Waterhouse, Basel/Bozen/Weil am Rhein/Wien: Urs Engeler Editor und Folio Verlag 2004 (Band 3 der Werkedition Planet Beltà)
- Die Welt ist eine andere, Poetik, übersetzt von Karin Fleischanderl, Basel/Bozen/Weil am Rhein/Wien: Urs Engeler Editor und Folio Verlag 2009 (Band 4 der Werkedition Planet Beltà)


Übersetzungen in Englisch:
- Selected Poetry of Andrea Zanzotto, edited and translated by Ruth Feldman and Brian Swan, Princeton: Princeton University Press, 1975
- Poems by Andrea Zanzotto, Translated from the Italian by Antony Barnett, Lewes (Canada): A-B, 1993
- Peasants Wake for Fellini's Casanova and other Poems, edited and translated by John P. Welle and Ruth Feldman, Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1997


Übersetzungen in Französisch:
- Le Galate au bois, Saint-Nazaire: Arcane 17, 1986, traduction par Philippe Di Meo
- Du Paysage à l'Idiome, anthologie poétique 1951-1986, traduction et présentation par Philippe Di Meo, Paris: Maurice Nadeau/Editions UNESCO, 1994
- La Veillée pour le Casanova de Fellini, avec une lettre et quatre dessins de Federico Fellini, texte français et posface de Philippe Di Meo, Chambéry: Éditions Comp'Act (collection Le bois des mots), 1994
- Vers, dans le paysage, traduit de l'italien par Philippe Di Meo, Creil: Dumerchez, 1994
- Au-delà de la brûlante chaleur, récits et proses traduits de l'italien et postfaçés par Philippe Di Meo, Paris: M. Nadeau, 1997
- Les Pâques, traduit de l'italien par Adriana Pilia et Jacques Demarcq, préfacé par Christian Prigent, Caen: Nous, 1999
- Essais critiques, traduits de l'italien et présentés par Philippe Di Meo, Paris: José Corti, 2006


Texte von und Gespräche mit Andrea Zanzotto:
- La perfezione della neve / Das Reichtum des Schnee
- Versuche und Erfahrung mit Dichtung
- Capaldi und Paulmichl Gespräch mit Andrea Zanzotto
- Andrea Zanzotto und Giuseppe Bevilacqua Gespräch über Hölderlin


Texte zu Andrea Zanzotto:
- Laudatio zum Zuger Übersetzerstipendium 2001 von Paul Jandl
- Theresia Prammer zu Andrea Zanzotto, in: Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur, 59. Nachlieferung. (PDF)
- Dichten über dem Abgrund: Georges Güntert in der NZZ vom 14. März 2002
- Zum 80. Geburtstag von Andrea Zanzotto: Cornelia Jentzsch im Deutschlandfunk
- Zanzottos Arkadien: Alice Vollenweider in der NZZ vom 14. März 2002
- Peter Waterhouse: Querfeldein unter den Drehungen des Monds. Ansprache zur Verleihung des Friedrich Hölderlin Preises der Universität und der Universitätsstadt Tübingen an Andrea Zanzotto 2005


Zur Hauptseite