Emily Dickinson 486 I was the slightest in the House - I took the smallest Room - At night, my little Lamp, and Book - And one Geranium - So stationed I could catch the Mint That never ceased to fall - And just my Basket - Let me think - I'm sure That this was all - I never spoke - unless addressed - And then, 'twas brief and low - I could not bear to live - aloud - The Racket shamed me so - And if it had not been so far - And any one I knew Were going - I had often thought How noteless - I could die - War die Geringste stets im Haus - Ich nahm das kleinste Zimmer - Zur Nacht, mein kleines Licht und Buch - Und eine Geranie auch - So konnt' die Münze fangen ich, Die nie zu fallen hält - Nahm noch meinen Korb - Warte - doch sicher, Nichts sonst hat gefehlt - Sprach nie - nur, angesprochen - Und dann nur leis und schlicht - Ertrug's nicht, laut - zu leben - Lärm beschämte mich - Und wäre nicht der Weg so weit - Und ginge ein Bekannter Mit - ich hab' mir oft gedacht, Wie unmerklich - ich stürbe - Aus dem Amerikanischen von Walter Thümler Emily Dickinson aus: Gedichte, in ZdZ 11 |