Andrea Zanzotto La perfezione della neve / Das Reichtum des Schnee Quante perfezioni, quante quante totalità. Pungendo aggiunge. E poi astrazioni astrificazioni formulazione d'astri assideramento, attraverso sidera e coelos assideramenti assimilazioni - nel perfezionato procederei più in là del grande abbaglio, del pieno e del vuoto, ricercherei procedimenti risaltando, evitando dubbiose tenebrose; saprei direi. Ma come ci soffolce, quanta è l'ubertà nivale come vale: a valle del mattino a valle a monte della luce plurifonte. Mi sono messo di mezzo a questo movimento-mancamento radiale ahi il primo brivido del salire, del capire, partono in ordine, sfidano: ecco tutto. E la tua consolazione insolazione e la mia, frutto di quest'inverno, allenate, alleate, sui vertici vitrei del sempre, sui margini nevati del mai-mai-non-lasciai-andare, e la stella che brucia nel suo riccio e la castagna tratta dal ghiaccio e - tutto - e tutto-eros, tutto-lib. libertà nel laccio nell'abbraccio mi sta: ci sta, ci sta all'invito, sta nel programma, nella faccenda. Un sorriso, vero? E la vi(ta) (id-vid) quella di cui non si può nulla, non ipotizzare, sulla soglia si fa (accarezzare?). Evoè lungo i ghiacci e le colture dei colori e i rassicurati lavori degli ori. Pronto. A chi parlo? Riallacciare. E sono pronto, in fase d'immortale, per uno sketch-idea della neve, per un suo guizzo. Pronto. Alla, della perfetta. «È tutto, potete andare.» Solche Reichtümer, solche solche Alle. Der stachelig zusammensteckt. Und auch Abstraktionen Astrifikationen Attraktion aus Asterisken Eisung, in sidera und coelos Eisungen, Weißungen - ich stiege im Königreich über die riesige Blendung, über Fülle und Leere hinaus, könnte Steige erkunden erscheinen, scheuen vor entrischen düsteren; wüsste sagte. Aber wie fest er ist, wie weit das weiße Überall wie strahlend: zu Tal in der Frühe zu Tal zu Berg aus hellen Quellen. Bin gestapft hinein in dieses funkelnde Schneien-Scheinen hui erstes Schaudern im Schnee, im Verstehen, Prozessionen fordern: schau alles. Und deine Enteinung Eilandung und meine, Frucht dieses Winters, verquickt, verdickt, auf den gläsernen Graten des Immer, auf den Schnee-Säumen des Nein-nie-niemals-ließ-ich-los, und der Stern der am Wuschelkopf brennt und die aus dem Eis geholte Kastanie und - alles - und Eros-alles, Lib.-alles Liebe in meine Umgarnung Umarmung: geschneit, der hereingeschneite Gast, ein weißes Programm, ein weißes Werk. Gell, ein Lächeln? Und das (Da)Sein (Sehen-Es) jenes für das man nichts kann, nichts wissen, es lässt auf der Schwelle sich (kosen?). Eiii übers Eis und Felder von Farben gefrorene Feuer aus Gold. Hier bin ich. Wer spricht? Wieder schließen. Und bin hier, in der Unsterblichkeitszeit, für eine Schnee-Skizze, ein Schnee-Blitzchen bereit. Hallo. Der, der Erreichten. «Das ist alles, ihr könnt gehen.» (Übersetzung Donatella Capaldi, Maria Fehringer, Ludwig Paulmichl und Peter Waterhouse, aus: Andrea Zanzotto, La Beltà / Pracht) Für Quereinsteiger: Zur Hauptseite von Urs Engeler Editor |