Peter Waterhouse

In fremde Sprachen übersetzte Texte von Peter Waterhouse




ARABISCH:

- [Gedichte]. Übersetzt von Mahmud Shuraugh. In: Alharaka al Shiriya (EI Movimiento Poetico). A Review of Modern Arabic Poetry 2 (1995), S. 120-124.


DÄNISCH:

- Med os / Klokken seks om morgenen / De usynlige byer / Det andet ord / Jeg Hvem o.s.v. Übersetzt von Poul Borum. In: Hvedekorn, H. 3/1995, S. 101-106.

- Tvivl om sporvogne og andre digte. Übersetzt von Henning Goldboek. Kopenhagen: Borgers Forlag 1999.

- Digte (mit Gespräch mit Christian Lund). Übersetzt von Henning Goldboek. In: Den BlåPort, 51, 2000.


ENGLISCH:

- Within Words. Übersetzt vom Autor. In: Formations 4,2/1987, S. 116-23.

- Infinite Sadness. Übersetzt vom Autor. In: The Rambler, Nr. 1/1990, S. 43.

- Where are We Now? Übersetzt von Rosmarie Waldrop. In: Five Fingers Review 12. Place Displacement. Travel Exile (1993), S.10.

- In Side Valleys and Situations the Weapons were stored. Übersetzt von Anke Burger. In: Dimension. Contemporary German Arts and Letters 19/3 (1993), S. 400-415.

- The Reverse Side of Poetry / Change of Light / Easy / Hard / Now. Übersetzt von Raymond Hargreaves. In: Young Poets of Germany. Hg. von Michael Gutzschhahn. London: Forest Books 1994, S. 137-143.

- The Widening of History / Metamorphoses of the Leibniz Apple / Constructive Procedure and Sweet Destination / Leaving the identical. Übersetzt von Rosmarie Waldrop. In: The Manhattan Review 7 (1995), Nr. 2, S. 73-77.

- Language 1/2/3/4/5/6/7/8. Übersetzt von Rosemarie Waldrop. In: Poetry New York 10, 1998, S. 23-25.

- Where are we now? (Where are we now / The Widening of History / Leaving the Identical / The Hinder Parts of Poetry / Metamorphoses of the Leibniz Apple / Literal Calendar / Constructive Procedure and Sweet Destiny / About What Is A Hand And What Is In The Hand / The Man In Question / The So-Called Egg of Direction / The Innermost Heart / Change of Light / Language 1-8. Übersetzt von Rosemarie Waldrop. Sausalito: Duration Press 1999.


FRANZÖSISCH:

- Fleurs. Übersetzt von Laurence Dahan-Gaida. In: La théorie au risque de la lettre. Théorie - Littérature - Enseignement, 14 (1996), S. 9-18.

- Sur les vrais dictionnaires de Peter Waterhouse. Einführender Essay und Übersetzung von Gedichten (Personne / Informations pour étrangers / Silences / Lavandières / Fèmes á L'BWEE / Où sommes-nous lá? / L'amplification de l'histoire / Sur ce qui est la main et ce qui est dans la main / Biographie en chant de grenouilles / A l'aimée lointaine (1), (2), (4) / A Vienne, arrèt du temps / Comme fleur / Où est le temps / Je marchais ) durch Rose-Marie François. In: Le courrier du centre international d'études poétiques 216, 1997, S. 5-30.

- Léger, lourd / Nez / Dans la vie poursuivie / Pentecòte. Übersetzt von Rose-Marie François. In: Pas un jour pour rien. Poésie en autriche aujourd'hui. Namur: Sources 1998.

- Friuli Friuli. Übersetzt von Jean-Pierre Lassalle. In: Présages, Cahiers Jean-Marie Le Sidaner 12-13, 2001, S. 73-86.

- Silence, tendresse, instant; Microscopie du tout; Qui sommes-nous maintenant?; Ne pas arriver; Incendie dans l'usine de poupées á Bangkok, Des Morts et des Morts (11.5.1993). Übersetzt von Jean-Pierre Lassalle. In: Sapriphage 37, 2000.


HOLLÄNDISCH:

- De onzichtbare steden / Gedicht zonder perspectief / Onder ons / Op weg naar het binnenste / De nuis uitonze eeuw / Gemeenschop van zinnen / Het voorzichtig dreaien. Übersetzt von Gerrit jan Berendse. In: Het Moment 3 (1986), S. 25-34.

- De onzichtbare steden / Klei / Het voorrichtig draaien. Übersetzt von Gerrit Jan Berendse, Edmond Ottevaere und Piet Thomas. In: Oostenrijkse lyriek van de twintigste eeuw. Samengesteld en ingeleid door Edmond Ottevaere / Piet Thomas. Lannoo: Tielt 1987, S. 368-377.


ITALIENISCH:

- Luce del giorno / Vicinanza in movimento / Tra noi / Informazione per stranieri / L'ascia invecchiata di Dio. Übersetzt von Maria Teresa Galluzzo. In: Per approssimazioni 3 (1985), Heft 8-9, S. 12- 14.

- Passim [Auswahl]. Übersetzt von Maria Gazzetti. In: El Bagatt, Bergamo. Nr.0/1991.

- Tra lontananze: Hölderlin, Rilke e Celan nella poetica di Michael Hamburger. Übersetzt von Luigi Reitani. In: Testo a fronte, Nr. 4/199 1, S. 77-93.

- Sospeso alla trave della porta [Zu Biagio Marin]. Übersetzt von Riccardo Caldura. In: In forma di parole 3 (1992), H. 3, S. 139-147.
- Cronostasi viennese. Übersetzt von Luigi Reitani. In: Linea d'ombra, Nr. 109/1995, S. 58.

- Piano di ciottoli. Per l'Università invisibile. Übersetzt von Paolo Scotini. In: Poesia, Nr. 91/1996, S. 10-11.

- Gedichte. Übersetzt von Maria Teresa Galluzzo, Maria Gazzetti und Luigi Reitani. In: Luci, lune, luoghi. Antologia della poesia austriaca contemporanea. Hg. von Luigi Reitani. Milano: Marcos y Marcos 1997.

- Fiori. Übersetzt von Camilla Miglio. Roma: Donzelli 1998.

- Paesaggi della memoria. Einführender Essay und Übersetzung von Gedichten (Vicinanza in morimento / Informazioni per stranieri / Luce del giorno / Adesso / Festa di Pentecoste / Naso / Il Cosiddetto uovo direzionale / Dubbi sui tram / Il rasoio di Ockham / Cronostasi viennese / Passeggiata, arte celeste / Incensio nella fabbrica delle bambole a Bangkok, Morti e Morti (11.5.1993) / Mani / Il paio di occhi del paesaggio / Nel vento... / ... un caso. Übersetzt von Maria Teresa Gallazzo, Maria Gazzetti e Luigi Reitani. In: Luci Lune Luoghi. Antologia della poesia austria contemporanea, a cura di Luigi Reitani. Milano: Marcos y Marcos 1999 (I Testi di Testo a Fronte 26).


JAPANISCH:

- Hana [Blumen. Zweisprachig: deutsch/japanisch]. Übersetzt von Yukio Akehi und Atsushi Hirano. Anmerkungen von Mamoru Ito. Mit einem Gespräch des Autors mit Martin Kubaczek (Die Taschenlampengöttin). Wien / Bozen: Folio (Tokyo Edition) 1993. 2. Auflage 1994.

- [Aus:] Kieselsteinplan. Für die unsichtbare Universität. Übersetzt von Yoko Tawada. In: Gendaischi Techno. Januar 1997, S. 114-116.


KATALANISCH:

- Vuit poemes del libre "passim". Übersetzt von Ramon Farrés. In: Els Marges 54 (1995), S. 51-71.


KROATISCH:

- Zaposjadanje Granica, vrhnje za kavu, brezulljci i nebo. Übersetzt von Truda Stamac. In: Forum 1-2/1995, S. 96-98.

- Metamorfose. Leibnizove jabuke. Übersetzt von Truda Stamac. Zagreb: Durieux 1996.


NORWEGISCH:

- Montage aus Texten der "Schweizer Korrektur" (gemeinsam mit Durs Grünbein und Brigitte Oleschinski), übersetzt und eingeführt von Arild Vange. In: Sophia 1/2/2001. S. 42-47.

- 27 kurze Gedichte aus "Prosperos Land". Übersetzt von Arild Vange. In: Lyrikkmagasinet, 10/2003.

- Mennsk [Menz]. Übersetzt von Arild Vange. Oslo: Oktober Verlag 2004.

- 5 neue Gedichte [Den oppdagede usannheten, Se ut som politiet, Zakid delikatesseforretning Bremen, Store begivenheter, Biler som kromosomer] Übersetzt von Arild Vange. In: Vinduet, 1/2004.

- Dikt og delløsninger [Gedichte und Teillösungen]. Essay. Übersetzt von Arild Vange. In: luj, 1/2003.

- Klangdalen [Das Klangtal]. Essay. Übersetzt von Arild Vange. In: luj, 1/2005.

- 2 neue Gedichte [I Franzsosengraben, Gaver]. Übersetzt von Arild Vange. In: Vagant 3/2005.

- Blomster [Blumen]. Übersetzt von Arild Vange. Bergen: Gasspedal 2005.


SLOWENISCH:

- Pasmi. Übersetzt von Fabjan Hafner. In: Mladje 70 (1991), S. 33-37.

- Gedichte. Übersetzt von Fabjan Hafner. In: Vilenica '92.

- Ljublijana: Drustvo Slovenskih Pisateljev 1992, S. 245250.

- Gedichte. Übersetzt von Ales Steger. In: Dnevi poezije &

- vina. Hg. von Ales Steger. Ljublijana: Medana 1996, S. 142-149.


SCHWEDISCH:

- Världensgate / Minutfabrik / Einvacker eld. Übersetzt von Jens Christian Brandt. In: Kris, Stockholm, Nr. 51/1996, S.96-101.


UNGARISCH:

- Félelem a tájaktól. Übersetzt von Mihály Szajbé1y. In: Nappali häz. H.4/1990. S. 90-95.

- Virágok. Übersetzt von Ferenc Szjj. In: Nappali ház. H. 1-2/1991, S. 44-48.

- Szabadsáybeszélgetések egy út mentén. Übersetzt von Mihály Szajbély. In: Freiheitsgespräche entlang einer Straße. Hg. von Andrea Seidler und Mihály Szajbély. Graz: Droschl 1991, S. 6-41.


Für Quereinsteiger: Zur Hauptseite von Urs Engeler Editor