T.S. Eliot Burnt Norton IV Time and the bell have buried the day, The black cloud carries the sun away. Will the sunflower turn to us, will the clematis Stray down, bend to us; tendril and spray Clutch and cling? Chill Fingers of yew be curled Down on us? After the kingfisher's wing Has answered light to light, and is silent, the light is still At the still point of the turning world. Zeit und die Glocke begruben den Tag, Die Sonne zieht in den Wolkenverschlag. Wird die Sonnenblume sich uns zeigen, wird die Klematis Sich niederbeugen, uns neigen, Ranke und Reis Klettern und klammern? Kühle Finger der Eibe sich kurbeln Nieder auf uns? Nachdem des Eisvogels Schwinge Licht mit Licht vergalt und nun stillhält, ist Licht noch immer Am stillen Mittelpunkt der bewegten Welt. (Übersetzung: Norbert Hummelt, aus: T.S. Eliot, The Four Quartets (Teilübersetzung), in: ZdZ Heft 16.) |