Koulizh Kedez brandschatz der nacht der blinde in der gischt des mondes spricht in zungen spricht in zungen schneidet mir grimassen was wird das schicksal von ihm lassen außer dem zerstörten dem verstörten blinden häcksel faulen strohs teufel zerhackt von der nacht den häckseln der nacht das dunkel zernagt im knochen der frucht das dunkel zerbrochen im schädel der welt das dunkel zerfetzt in der kammer des herzens des dichters außer dem zerstörten dem verstörten zum teufel! wohin wie hell waren die augen der anaon hell wie heu diese augen der wiedergänger der toten wenn sie sich auf die kalenden des winters auf die verstohlenen blicke der hörner des halbmonds richteten auf ihr leben zurück über der schale mit wein auf dem stein des herdes wie zerbrochen die augen der anaon diese augen der wiedergänger der toten wenn sie den schmerz ihres brotes brachen vor jedem bild jedem heiligen über der asche und dem schwarzen wein über dem salz ihrer taubheit dem wein ihrer trunkenheit bitter und blind (Übersetzung aus dem Bretonischen von Raoul Schrott) noz a wastad an dall ouzh kann al loar gant e yezhoù gant e arvezioù petra a vano war roudoù an tonkad ken ar wast gwaspell louedet pitiaoul brizilhonet an noz an demer mazaouet en askorn ar frouezhenn an demer tarzhet e-barzh penn an hollved an demer flastret e kaouded ar barzh ken ar wast pitiaoul penent trelluset daoulagad re an anaon pa stouont da gala-goanv ouzh sked skoemp ar c'hresk war e gorn pa stouont davit o buhez bet uc'h ar skudellad win war maen an oaled mantruset daoulagad re an anaon pa fennont o foan evel-henn a van da van uc'h al ludu hag ar gwin du uc'h boued o mezhevellidigezh ha died o mezvidigezh dall ha demer (Koulizh Kedez in ZdZ 7/8) |